_Sobre o poeta, sabemos que desenvolve sua obra em língua galega e que, com a irrupção de sua poesia de signo erótico, renovou a estética da literatura galega dos anos 80_
Na próxima terça-feira,
dia 23 de julho, o professor e poeta espanhol Saturnino Valladares (na Coleção
Cima del Canto – Lírica Espanhola – Vaga-lumes ao meio-dia/Valer)
lançará o livro 'DNA do infinito' bilíngue, que traduziu para a língua
portuguesa, do escritor premiado Claudio Rodríguez Fer, na biblioteca do ICBEU,
localizada na avenida Joaquim Nabuco, 1286, Centro de Manaus, a partir das
18h30.
O livro, escrito
originalmente em língua galega, é da criação do dramaturgo, narrador e ensaísta
galego Claudio Rodriguez Fer. O poemário 'DNA do infinito' apresenta uma
erótica e libertária viagem pela Romênia, ilustrando a criativa passagem de um
cancioneiro vital e amoroso pelas paisagens de Cárpatos, Bucareste, Sibiu,
Brasov e Transilvânia.
Para a coordenadora
editorial da Valer, Neiza Teixeira (Para aquém ou para além de nós/Valer),
lançar essa obra em português e espanhol representa muito para editora, que
busca obras relevantes e indispensáveis de outros países. Seja prosa, poesia ou
mesmo estudo acadêmico.
"Publicar Rodríguez
Fer é de extrema importância, tendo em vista que é uma reconhecida expressão da
poesia espanhola, inclusive um autor detentor de vários prêmios. Devido à
publicação da obra “DNA do infinito”, ele foi distinguido com a Medalha
Mihai-Eminescu (pelos seus méritos na atividade cultural nacional e mundial) e
o Prêmio de História e Crítica Literárias (pelas suas considerações estéticas e
a sua participação criativa sobre a poesia mundial)", disse Neiza
Teixeira.
Vale destacar que a obra
lançada em 2021 carrega elementos estéticos – a sensualizarão da palavra, a
utilização de neologismos linguísticos, a multiplicidade de significados das
palavras, entre outros – e éticos – a paixão vital integralmente ligada à
justiça, à paz no mundo e à liberdade. Portanto, são nítidas as conexões
estabelecidas entre essa composição e as de outros tempos. O poeta, tendo mais
de trinta obras dedicadas ao gênero erótico, apresenta-se como pioneiro e
máximo representante da literatura galega nessa área.
“DNA do Infinito” é a
segunda obra do poeta traduzida por Saturnino Valladares e lançada pela editora
Valer. No Brasil, é a primeira vez que é traduzida, bem como “Temporada no
paraíso” (2019)'. Valladares tem se convertido no principal propagador da
literatura espanhola no Amazonas e no Brasil, pois, além das obras
supracitadas, traduziu outras quatro: Não amanhece o cantor (José Ángel
Valente), Livro do frio e Cecília (Antonio Gamoneda) e A última costa
(Francisco Brines). Todas lançadas pela editora Valer.
Para Leilson Assad de
Souza Filho, mestre em Letras pela Universidade Federal do Amazonas com a
dissertação 'Claudio Rodríguez Fer: o erotismo e as viagens', a obra, sem
dúvida, oferece uma pequena amostra do universo poético, vital e humanístico de
Rodríguez Fer, que ultrapassa todos os limites cognoscíveis e configura-se como
a obra de plenitude do poeta.
Saturnino concorda com
Armando Requeixo, quando diz que esse livro é a obra de plenitude de Claudio
Rodríguez Fer (Requeixo, 2022, p. 33), pois as leituras, os lugares e o amor
livre deste Eros transilvano e humanista confluem intensamente até condensar,
na última estrofe do poema "ADN do amor e do prazer", o sentido total
de uma vida e de uma escrita intimamente ligadas: "Isto é o ADN do amor: /
potencialidade infinita. / Dá-lo e recebê-lo todo / sem renunciar a nada".
*Sobre o autor*
Claudio Rodríguez Fer é
poeta, narrador, dramaturgo e ensaísta de vanguarda, nasceu em 1956, em Lugo,
Espanha, e tem consagrado vários livros ao erotismo, desde os cinco primeiros
de poemas, reunidos posteriormente em Vulva, seguindo por A unha muller desconhecida,
Viaxes a ti e Unha tempada no paraíso. Convém assinalar que esta paixão pelo
erótico e vital do poeta tem estado íntima e radicalmente unida a um
compromisso integrador pela liberdade, à justiça e à paz no mundo, como
constata sua trilogia poética consagrada à memória histórica da Galícia e o
reconhecimento oficial desse labor, tanto em Galícia – Premio Galiza Mártir à
recuperação da memória histórica, em 2014, pela Fundação Alexandre Bóveda,
Pontevedra – como fora de suas fronteiras - Presidência de Honra, em 2012, da
Associação Memória do Exilio dos Republicanos Espanhóis, com sede em Brest,
Bretanha.
Na atualidade, Rodríguez
Fer ocupa o cargo de Diretor da Cátedra José Ángel Valente de Poesia e Estética
e da revista universitária Moenia, ambas da Universidade de Santiago de
Compostela, na Espanha, e coordena os cadernos interculturais Unión Libre. Sua
obra está traduzida em espanhol, catalão, francês, italiano, romeno, inglês,
alemão, bretão, russo, árabe, grego e português.
*Sobre o tradutor*
Poeta, ensaísta e
tradutor, Saturnino Valladares (1978) é Doutor em Literatura Espanhola, pela
Universidade de Santiago de Compostela, Espanha, e professor no Programa de
Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Amazonas desde 2013. É autor
de cinco livros de poesia - Las almendras amargas, Cenizas, Secretos del Fénix,
Los días azules e Vaga-lumes ao meio-dia - e de numerosos artigos e poemas
publicados em jornais e revistas especializados, principalmente no Brasil e na
Espanha. Sua obra poética foi incluída em várias antologias internacionais,
como Amour Fou. Ebrio Desván de Amores Locos (2016).
Sua tese de doutorado,
Retrato de grupo con figura ausente, ganhou o concurso da Diputación de
Ourense, Espanha, e foi publicada em 2017. A editoria Valer trouxe à luz, em
edição bilíngue espanhol/português, seus livros de poemas Segredos da Fênix
(2017) e Vaga-lumes ao meio-dia (2020; 2.ª ed., 2023).
Na editora Valer, coordena
a coleção "Cima del canto", que pretende introduzir no Brasil poetas
espanhóis das últimas décadas. Saturnino Valladares é o tradutor de seis obras
desta coleção: Não amanhece o cantor, de José Ángel Valente, Uma temporada no
paraíso e DNA do infinito, de Claudio Rodríguez Fer, Livro do frio e Cecília,
de Antonio Gamoneda, e A última costa, de Francisco Brines. Em 2022, Valadares
também publicou a primeira tradução para o espanhol de Muraida (1785), de
Henrique João Wilkens, a primeira obra literária do Amazonas brasileiro.
*Sobre a Valer*
Com mais de 30 anos de
atuação, a Editora Valer é referência na publicação de obras que valorizam a
cultura e a história da Amazônia. Possui um catálogo com mais de 2 mil títulos,
abrangendo desde a poesia até pesquisas científicas.
Ressaltando tanto autores
contemporâneos, como Elson Farias, Thiago de Mello, Márcio Souza, Luiz
Bacellar, Marilene Corrêa, Renan Freitas Pinto, Violeta Loureiro, Paes
Loureiro, Edna Castro, Astrid Cabral, Zemaria Pinto, Marcos Frederico Kruger,
Dori Carvalho, quanto obras clássicas, como “Simá (2011, Editora Valer), de
Lourenço Amazonas, e “Poranduba amazonense” (2018, Editora Valer), de Barbosa
Rodrigues.
Ainda em 2024, a editora
Valer voltará a ter sua loja física, após quase 10 anos fechada, só que agora
no Largo São Sebastião, no Centro Histórico de Manaus.
Nenhum comentário:
Postar um comentário